形容詞-”美しい、体裁が良い”を指す語

帽子をかぶる女性

単語:好看 hǎokàn
 
意味:美しい、体裁が良い
 
例文:这个帽子很好看
 
ピンイン:zhège màozi hěn hǎokàn
 
日本語訳:この帽子はとても体裁が良い。

好看と漂亮の違いについての解説

2つの語について小学館の中日辞典は「美しい」と訳してあり、男女とにも用いることができると説明してあります。しかし、どちらの語についても使い分け関する解説はありませんでした。

~・~・~・~・以下は個人的な調査と解説です~・~・~・~・

大修館書店による中日大辞界によると、”漂亮”について「容貌・服装など(主に色彩が)綺麗、あか抜けている」という説明があり、”好看”については「美しい、きれいである」ということでした。

現代漢語大辞典によると”好看”について「看着舒服」=「見て、心地良い」というさらに詳しい説明がなされていました。

これはあくまでも私見に過ぎませんが私が2つの語を使い分けるとすると、”漂亮”は英語のbeautifulのような意味合いで使います。(見た目の美しさ、清々しさ、色彩の良さ)

-ちなみに私は男性に対しては用いませんw

それに対して”好看”は先ほどの現代漢語大辞典の定義に基づいて実際の見た目の良さや体裁の良さ、整った感じなどの印象から「きれい」だと感じた時に用います。

例えば美しい女性に対しては”漂亮”という語を用いることができます。女性と買い物に行って「この帽子どう?」と聞かれた際に、よく似合っているのであれば”好看”と言う語を用います。

その帽子(と女性の組み合わせ)が特に美しいと感じたり色彩豊かできらびやかな感じであれば”漂亮”という語を用います。

私自身中国で生活しているうえでの使い分けはこんな感じです。どうぞ参考にしていただければと思います。また何かご意見等がありましたらお願いいたします。
 
≫≫ 初心者向けの中国語文法教材はこちら

このページの先頭へ